微博知名脱口秀译者谷大白话最近遇到了些“麻烦”。
博主“a土人” 宣布自己将不再为谷大白话翻译制作视频,一时之间,谷大白话长期建立起来的独立译制形象被打破,其背后的字幕翻译团队也逐渐“浮出水面”。不少人认为,既然是一个团队在进行翻译活动,那么“谷大白话”这个所谓的独立翻译“品牌”应当更名为“谷大白话字幕组”更为合适。
字幕组,一个在“灰色地带”不断试探的神秘组织,却能因其独特的内容生产链达成极高的“国民需求量”。这也说明了为什么谷大白话能依靠翻译脱口秀视频,成为坐拥1187万粉丝的微博大V。
跨语言影视的崛起,字幕组平衡资源“需求高峰”
中文字幕的生产工序并没有想象的那样简单。
以“谷大白话”平时所发布中字视频的频率来看便可以知道,其内容制作并非出自一人之手。且不说以一己之力在短时间内进行多个视频翻译有多难,在传统的字幕组配置中,资源、翻译、时间轴、校对、后期压制以及美工海报制作等步骤,需要不少人员相互合作才能完整中字视频的产出。
而在影视中字方面,国内近几年愈发达到了一个“需求高峰”。人们不再局限于国内的影视内容,转而着眼于从国外获取更多的内容信息,于是字幕组纷纷涌现。